Services aux professionnels

Agence de traduction : un atout pour la traduction médicale

La traduction s’est démocratisée avec l’apparition d’outil et d’application en tout genre. Cela ne remplace en aucun cas, l’authenticité et la fiabilité d’une traduction faite par les soins d’une agence de traduction. Le domaine médical nécessite une traduction précise, simple et correcte. Pour mener à bien cette mission, il est impératif de passer par une agence de traduction. C’est la vie de milliards de personnes et la réputation d’une enseigne médicale qui sont en jeu.

Le rôle de la traduction médicale

Il y a de nombreux documents qui sont à traduire dans le milieu médical, comme vous pouvez le voir ici : https://altraductions.com/traduction-medicale. La première étant les documents qui sont transmis aux patients suite à leurs analyses, examens ou hospitalisation. Le personnel médical utilise, la plupart du temps, des termes scientifiques et techniques peu connus du grand public. Pour que le document qui lui soit envoyé soit lisible facilement parle patient, il faut le traduire.

La traduction médicale a pour objectif de placer le personnel médical et les patients sur le même niveau de compréhension. Ces derniers doivent comprendre ce qu’ils doivent faire et la manière à adopter pour y parvenir dans le cadre de leur traitement ou leur guérison. Sans traduction médicale, cet objectif n’est pas atteint.

traduction médicale

Le profil d’un traducteur médical

Ce n’est pas tout le monde qui peut devenir un traducteur médical. La plupart des traducteurs médicaux travaillant au sein d’une agence de traduction ont côtoyé le monde médical à un moment donné de leur vie. Une expérience qui leur a permis de comprendre et de maîtriser le vocabulaire et le jargon médical de fond en comble. C’est le critère essentiel pour devenir traducteur médical.

Il doit être minutieux et rigoureux dans sa mission. Il ne doit commettre aucune faute de traduction. La vie des patients va dépendre de lui. Si le monde de la médecine utilise déjà le terme « nœuds » pour indiquer les ganglions, le commun des mortels en est resté à la première appellation. Le patient va donc se confronter à un blocage au moment de la lecture du document qui lui est transmis s’il y trouve le terme « nœuds ». Le mot ganglion est un terme assez banal que beaucoup de gens connaissent.

Les enjeux de la traduction médicale

Les agences de traduction travaillent sur des documents utilisables dans le domaine de la santé et de l’industrie pharmaceutique. La transcription médicale et la traduction de texte vont souvent de pairs. Il y a d’autres domaines qui peuvent aussi être confiés à une agence de traduction, c’est la révision de textes médicaux.

Aujourd’hui les enjeux de la traduction médicale c’est de proposer une traduction de qualité aussi bien sur le fond que la forme du document. Un défi qui se doit d’être fait, quelle que soit la langue maternelle exigée pour la traduction.

Chaque document traduit doit répondre à des normes de qualité et de mise-en-œuvre. Pour cela, il y a la norme AFNOR NF EN 15 038. Pour maintenir le secret professionnel et la confidentialité de ses clients, l’agence qui prend en charge la traduction d’un établissement est soumise à une clause de confidentialité. Aucun document officiel utilisé pour la santé publique et la médecine ne peut sortir officiellement sans l’accord d’un professionnel qualifié dans le secteur de la médecine et de la pharmacologie.

 

Related posts

Hébergement de sites Pro, bénéficiez de services performants et sécurisés

Opter le mug publicitaire pour un objet personnalisé incontournable

Le stylo publicitaire, un objet utile et pratique au bureau

Réussir une soirée d’entreprise en plein air

Comment choisir son matériel de manutention

PLV : les 3 choses à savoir sur elle !

Entreprises : comment assurer votre succès ?

Tout connaître sur les finitions d’une banderole pub

Le choix d’un couvreur, comment faire et pourquoi est-ce si important ?